الترجمة الفورية

يتلقى المستمع ترجمة الخطاب في الوقت الحقيقي ، حيث من اللازم استعمال المعدات التقنية : إن شئتم ، نستطيع أن نجعلها رهن إشارتكم . وتعتبر الترجمة الفورية ( والمسماة أيضا بالترجمة الفورية للمؤتمرات ) نشاطا يُنتج فيه متكلم واحد أو عدة متكلمين خطابا بلغة معينة، فيما يعيد مترجم أو مترجمان فوريان من خلال مقصورة عازلة للصوت، وبشكل متزامن، إنتاج نفس الخطاب أو نفس الرسالة للمستمعين. في أغلب الأحيان، يترجم في كل مقصورة عمل ، مترجمان اثنان في نفس الوقت وبنفس التشكيلة اللغوية ، ويتناوبون بعد كل 25 دقيقة من الترجمة . و في بعض الحالات، لا يعمل هذا النوع من الترجمة الأحادي الاتجاه نظرا لوجود أكثر من لغة سلبية ( صادرة عن المتكلمين )، وأكثر من لغة نشيطة ( صادرة عن المترجمين ). في مثل هذه الحالات، يتم استخدام ترجمة الرابط :حيث لا تتم الترجمة انطلاقا من لغة الخطاب الأصلي ،

ولكن من خلال لغة أخرى تُستخدم كصلة بين اللغة المصدر و اللغة الهدف ، و تسمى اللغة المستعملة بين اللغتين ( المصدر والهدف ) باللغة المحور . وتستخدم الترجمة الفورية خلال المحافل والأحداث الدولية وما إلى ذلك. ولكي تؤدي هذه الترجمة دورها بشكل صحيح ، يكون من اللازم استعمال المعدات السمعية البصرية . وتتكون هذه المعدات من مقصورات صوتية ، أجهزة استقبال لاسلكية ، مضخمات الصوت ، ميكروفونات ، وتقني الصوت الذي يتكلف بضمان الاشتغال الجيد لهذه الأجهزة . هناك حالات تتم فيها الترجمة دون الحاجة للمقصورات العازلة للصوت ، حيث يرجع الفضل لنظام محمول للترجمة الفورية . ويتعلق الأمر بالحقيبة الموجهة للصوت . بفضل خفة وزنها تؤدي دورا ناجعا في بعض الظروف مثل الزيارات في وحدات الإنتاج ، حيث تمكن الوفود والتراجمة المحترفين من التنقل بسهولة ، غير أنه لا يمكن للحقيبة الموجهة للصوت أن تعوض المقصورة خلال المؤتمرات نظرا لإمكانية حصول تداخلات صوتية .

اتصل بنا

Nos Coordonnées

Support & Demandes clients

+212 663 73 76 83

Écrivez-nous un e-mail

info@agencedetraduction.net