الترجمة التتبعية

في هذه الحالة يقدم المترجم ترجمة الخطاب بعد أن يتوقف المتكلم عن الحديث. خلال الترجمة التتبعية ينتج المتكلم خطابا أو رسالة بلغة معينة ثم يقوم المترجم الذي يوجد بالقرب بإعادة إنتاج نفس الخطاب بلغة المستمعين . يقوم المتكلم ، بعد حيز زمني قصير، بتوقفات وسط خطابه حتى يتمكن المترجم من التدخل وترجمة الرسالة بلغة المستمعين .عادة ما يتم التفاوض بشأن الفترة الزمنية المتاحة لحديث كل من المتكلم والمترجم قبل بداية الخطاب ، لكن متوسط هذه الفترة يتراوح بين 3 و 5 دقائق .

وغالبا ما يتم استخدام الترجمة التتبعية في الاجتماعات الثنائية ، والمفاوضات والمؤتمرات الصحفية ، والمقابلات ، و حفلات العشاء ، والكلمات الترحيبية ، وكذا البلاغات

ولضمان حسن سير الترجمة التتبعية يجب على المترجم تدوين النقاط التي ستمكنه من إعادة إنتاج خطاب المتكلم بشكل دقيق

اتصل بنا

Nos Coordonnées

Support & Demandes clients

+212 663 73 76 83

Écrivez-nous un e-mail

info@agencedetraduction.net