Em interpretação de ligação ou acompanhamento, um intérprete faz a ligação entre duas ou mais pessoas que falam línguas diferentes. O intérprete de ligação traduz em ambas as direções o conteúdo do discurso de cada orador para que outros ouvintes podem ouvi-lo em sua língua nativa.
O intérprete de acompanhamento desempenha o mesmo papel que o intérprete de ligação, além de acompanhar o orador onde o cliente quizer. Pode ser um negócio, abordagem com pessoas estrangeiras em organizações internacionais, passeios, etc.
Geralmente usa-se esta forma de interpretação simultânea, quando apenas uma ou duas pessoas precisam de tradução. O intérprete se senta ao lado do cliente e sussurra o discurso na orelha.
Geralmente usa-se esta forma de interpretação simultânea, quando apenas uma ou duas pessoas precisam de tradução. O intérprete se senta ao lado do cliente e sussurra o discurso na orelha.
A interpretação é realizada simultaneamente, mas em voz baixa, para não perturbar outros ouvintes. Ela é unidirecional e é pouco usada, muitas vezes em reuniões de curta duração.