La interpretación simultánea<
El auditor recibe la traducción del discurso a un tiempo real. Un equipo técnico es necesario : si lo desea, podemos ponerlo a su disposición.
La interpretación simultánea (también llamada traducción de conferencia) es una actividad durante la que uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes, desde una cabina insonorizada, les reproducen de manera sincronizada el mismo discurso o la misma comunicación a los auditores.
Generalmente, en cada cabina de trabajo, dos intérpretes traducen al mismo tiempo y tienen la misma combinación lingüística. Se turnan al cabo de 25 minutos de traducción.
En ciertas situaciones, este tipo de interpretación unidireccional no funciona ya que existe más de un idioma pasivo (el de los oradores) y más de un idioma activo (el de los intérpretes). En esos casos, la interpretación a través de un enlace está experimentada : los intérpretes no traducen desde el idioma del discurso original sino desde otro idioma que los vincula entre el idioma de origen y el idioma de llegada. El idioma utilizado entre el original y la traducción se denomina idioma pivote.
La interpretación simultánea se utiliza durante los congresos, los eventos internacionales, etc. A fin de que esta interpretación funcione correctamente, un equipo audiovisual es necesario. Este último se compone de cabinas de audio, de receptores inalámbricos, de megáfonos, de micrófonos y de un técnico de sonido que se encargará de asegurar el buen funcionamiento de cada uno de estos elementos.
En algunos casos, la interpretación se hace sin cabinas insonorizadas pero gracias a un sistema portátil de interpretación. Se trata del maletín audioguía. Preferido por su ligereza, es útil en algunas circunstancias tal como las visitas en las unidades de producción. Les permite a los delegados y a los intérpretes profesionales desplazarse fácilmente. Sin embargo, el maletín audioguía no puede reemplazar la cabina durante las conferencias puesto que pueden haber interferencias.